Заперечення
В українській мові для утворення заперечення перед дієсловом застосовується частка «не», наприклад, «Ми не розмовляємо». У токіпоні слово, що заперечує «ala» ставиться після дієслова.
mi lape ala. - Я не сплю. (Буквально: Я сплю ні.)
mi musi ala. - Я не веселюся.
mi wawa ala. - Я не сильний.
mi wile ala tawa musi. - Я не хочу танцювати.
tawa musi буквально означає щось на кшталт «рухатися весело». В токіпоні це словосполучення означає «танцювати» або «танець».
Врахуйте, що фрази з ala можуть переводитися безліччю способів. Наприклад, фразу mi musi ala можна перевести ще й як «Мені нудно», mi wawa ala - як «Я слабкий». Робіть гарні переклади!
Врахуйте також, що ala може виконувати ще й роль прикметника.
jan ala li toki. - Ніхто не говорить. (Буквально: Людина ніякої говорить.)
Примітка. Ого, ось і різниця з українською мовою! Подивіться, в токіпоні немає подвійних заперечень, характерних для української мови (вони мають місце, наприклад, у фразах типу «Я нічого не роблю»). Відсутність подвійних заперечень, взагалі-то, типово для багатьох мов, та й у будь-якому випадку - звикнути до одинарних заперечень дуже просто!
Немає нічого поганого в тому, щоб поставити ala після дієслова (в нашій пропозиції - toki), і фактично це більш поширений спосіб робити заперечення. Однак, у вас є можливість використовувати ala після іменника, і ми лише хотіли вказати це. Так чи інакше, якщо ви цим скористаєтеся, постарайтеся при цьому пам'ятати, що не потрібно використовувати ala з ijo:
Неправильно: ijo ala li jaki. - Немає речі, яка була б брудною. (Буквально: Річ ніяка - брудна.)
Правильно: ala li jaki. - Ніщо не брудно.
Якщо ala вживається не після дієслова, то воно вже по своїй суті означає «ніщо», тому ijo використовувати недоцільно.