Блог
tawa ще може означати «для», як в цьому реченні:
mi pona e tomo tawa jan pakala. - Я полагодив будинок для інваліда.
tawa часто використовується як прийменник.
mi toki tawa sina. - Я кажу тобі. (Буквально: Я говорю до тебе.)
ona li lawa e jan tawa ma pona. - Він веде людей на добрі землі.
ona li kama tawa ma mi. - Він приїжджає в мою країну.
Зараз саме час, щоб навчиться говорити про те, що вам подобаються якісь речі. У Токі пона, щоб сказати, що вам щось подобається, використовується шаблон, і цей шаблон використовує tawa як прийменник:
ni li pona tawa mi. - Це добре для* мене. ТОБТО, іншими словами: Мені це подобається.
А щоб сказати, що вам щось не подобається, просто замініть pona на ike:
ni li ike tawa mi. - Це погано для* мене. ТОБТО Мені це не подобається.
Ось ще кілька прикладів:
kili li pona tawa mi. - Я люблю фрукти.
toki li pona tawa mi. - Мені подобається розмовляти. АБО Я люблю мови.
tomo li ike tawa mi. - Мені не подобаються будівлі.
telo suli li ike tawa mi. - Я не люблю океан.
Пам'ятайте, що e в реченні може йти тільки після дієслова. У Токі пона не використовуються підрядні речення. Так, наприклад, якщо ви хочете сказати «Мені подобається милуватися природою», ви не повинні говорити щось на зразок цього: «lukin e ma li pona tawa mi.». Краще розділити таку фразу на два речення:
mi lukin e ma. ni li pona tawa mi. - Я милуюся природою. Мені це подобається.
Звичайно, ви можете сказати те ж саме і за допомогою інших методів, наприклад, описаних в уроці про прикметники:
ma li pona lukin. - Природа візуально хороша. / Природа гарна, щоб дивитися на неї.
--------------------------------------------------------------------------------------
*Український переклад передбачає тут саме прийменник «для», хоча він зазвичай використовується для зазначення мети дії. Однак тут tawa явно вказує не мету, а напрямок дії: правильніше було б переводити такі речення як «Це добре / погано мені.», «Це добре / погано по відношенню до мене.» У цьому сенсі вживання в англійській мові «to» більш логічно і послідовно (порівняйте: «That is good / bad to me.»)
Сподіваюся, ви добре зрозуміли lon, бо tawa схоже на нього. Як і після lon, після tawa не ставиться e. Подивіться на наступні приклади:
mi tawa tomo mi. - Я йду до себе додому.
ona mute li tawa utala. - Вони йдуть на війну.
sina wile tawa telo suli. - Ти хочеш поїхати до океану.
ona li tawa sewi kiwen. - Вона піднімається на скелю.
Зверніть увагу на те, що sewi використовується в цьому реченні як іменник. Тобто буквальний переклад речення - «Вона йде до вершини скелі»
Причиною того, що після lon і tawa не використовується e, є те, що їм не потрібен об'єкт для дії. Наприклад, коли хто-небудь говорить: «Я йду додому», він просто йде додому. Він не збирається робити що-небудь з самим будинком, він просто прямує туди. Якщо він спалить хату, або намагатиметься зробити їй що-небудь ще, тобто зробить на неї якийсь вплив, вплине на неї в деякому роді, тоді ми будемо використовувати e після дієслова. В іншому випадку e не потрібно.
Цей розділ не дуже складний. Використання kepeken легше, ніж використання lon, тому що ви повинні використовувати e після kepeken, як ви вже робили це з іншими дієсловами.
mi kepeken e ilo. - Я використовую інструменти.
sina wile kepeken e ilo. - Тобі потрібно використовувати інструменти.
mi kepeken e poki ni. - Я використовую цю кружку.
kepeken також може бути використано як прийменник (правда, на українську ми переводимо його в такому випадку дієприслівником або словосполученням іменника з прийменником):
mi moku kepeken ilo moku. - Я їм, використовуючи ложку / вилку / будь-який інший вид столового приладу.
mi lukin kepeken ilo suno. - Я дивлюся за допомогою ліхтаря. (ilo suno = інструмент світла, тобто в даному випадку ліхтарик.)
Знову прийшла до мене Натана. Витягла з кармана яблуко і почала їсти.
— mi moku! – сказала вона.
Це означає «я їм» - це зрозуміло.
Дала мені яблуко. Я їй сказав спасибі:
— pona!
І почав сам їсти.
— mi moku! – вирішив теж сказати я.
— sina moku.
Це вона сказала «Ти їси». Потім вона показала мені карточку на якій людина їсть.
— jan li moku.
Зрозуміло, що це означає «людина їсть», але чому тут використовується частинка «li».
Потім показала карточку на якій кіт їв.
— soweli li moku.
Здається я зрозумів… Якщо ми кажемо mi moku, sina moku (я їм, ти їси…), то частинка li не використовується. В інших же випадках іменник від дієслова (тобто правильніше казати підмет від присудка) відділяється частинкою li.
Показала карточку на якій птиця їла черв’яка:
— waso li moku.
Ящірка їла комаху:
— akesi li moku.
Я показав їй, що зрозумів принцип.
Вона показала на вікно, за яким саме світило яскраве обіднє сонце.
— suno li suli.
Ага, це мабуть означає «сонце є високе» або більш довільніше і зрозуміліше «сонце високо зараз висить».
Потім вона встала, показала на себе знизу вгору.
— mi suli ala.
Так-так, вона згадувала це ala раніше… Наскільки пам’ятаю, воно означає заперечення. Тобто «я не висока». Дійсно 1,60 метра був її зріст.
— sina pona! – вирішив я зробити їй комплімент. Хоча оскільки pona означає і гарна, і хороша, то можна по різному його зрозуміти.
— pona! – сказала «спасибі»
Далі показала карточку на якій було зображене велике озеро.
— telo li suli.
Так… «Вода висока»? Ні. «Вода велика»? «Озеро велике»! Отож, telo мабудь означає не тільки воду і напій, а й озеро, річку, море, океан.
Я показав, що зрозумів.
Далі вона показала мені карточку, на якій ведмідь їв рибину.
— soweli li moku е kala.
Зрозумів «тварина їсть рибу». Очевидно частинка «е» відділяє присудок від підмета.
Далі – карточка на якій людина їла жарену курку.
— jan li moku e waso.
Так… Людина їсть птицю.
Далі карточка на якійсь собака щось їв.
— soweli li moku e moku.
Так… Зачекайте… Я поглянув на напис під карточкою… Ні, я не помилився – «Тварина їсть їжу». Тобто виходить в залежності від положення одне й теж слово може означати або дію (присудок), або предмет (доповнення, підмет) і т.д.
Цей наш урок закінчився. Ми сказали один одному "пока!":
— mi tawa!
— tawa pona!
Натана вийшла.
© Коваль Роман Юрійович, 2014
Давайте вивчимо одну маленьку деталь в токі пона, яка нечасто використовується. Для цього нам потрібні два нових слова: lape - «сон», «спати»; pini - «закінчувати, зупиняти», «кінець». Знаючи ці два слова, ви можете сказати, що хтось когось розбудив:
mi pini e lape sina. - Я зупинив твій сон. Тобто: «Я розбудив тебе».
Це цілком зрозуміло. Однак, ви можете сказати те ж саме, використовуючи lon:
mi lon e sina. - Я зробив тебе усвідомлюючим дійсність. / Я повернув твою свідомість в реальність.
Однак, тут є маленький нюанс: ви не можете сказати «sina lon e mi.» («Ти збудив мене.»). Людина, яка спить, перебуває у своїй реальності сну. Коли вона прокидається, вона не відчуває, що повернулася в реальність, тому що для неї сон теж був реальністю. Вона просто була перенесена з одного простору в інше. «mi lon e sina» працює - оскільки мовцеві здається, що сплячий перебуває в зовсім іншій реальності. Сплячий ніби відсутній тут, і коли його будять, він ніби повертається до звичної нам реальності. Розумієте?
Якщо ви не цілком зрозуміли ці міркування, не хвилюйтеся, адже це дуже незначна деталь, описана для тих, кому вона цікава. Для більшості випадків краще використовувати фразу pini e lape.
Вирішив прогулятися коридором, подивитися що тут та як. По коридору ходити лікарі та медсестри, а також гуляли пацієнти. Я вкотре помітив наскільки жінкам пасують медичні халати, наскільки підкреслюють принади жіночого тіла. Візьміть до уваги ще те, що скоріше за все тут не прийнято носити ліфчики, а їхній одяг добре підкреслював форму округлих жіночих перс…Отож можете уявити мій стан і кут відхилення нижньої щелепи від верхньої.
Крім кабінетів та палат для пацієнтів я побачив вхід, який був оплетений ліанами. Я зайшов всередину. Виявилося, що це був невеличкий зоопарк. Першою була велика клітка з безліччю різних птахів. Тут були і різні папуги, від маленьких хвилястих до великих та поважних. Було тут безліч маленьких пташок, були й великі та грізні птахи, для деяких із них мали окрему «кімнату» в клітці. На клітці висіла табличка з написом «waso». Угу, це слово я знав, воно означає «птахи». Далі були клітка в якій були різні тварини більшого розміру. Тут були і дикий кіт, і єнот, і лисиця, і різні гризуни, і таке інше. Кожен був в окремій «кімнаті». На клітці висіла табличка «soweli». Зрозуміло, наземна тварина. Далі був акваріум з різноманітними рибами та іншими водними істотами. Напис на табличці «kala» – «водні тварини». Далі тераріум зі всякими зміями, черепахами, ящірками. Напис «akesi». Ну, це вони, зрозуміло. А також це слово означає «жахлива тварина», наскільки я зрозумів. Потім були всілякі комахи, і напис, звісно, був «pipi». Біля комах стояла молода жінка і роздивлялася їх.
— toki! – привітався я.
— toki! – відповіла вона.
Оскільки, я поки що мало знав слів і продовжувати розмову не міг, тому вирішив піти собі далі.
© Коваль Роман Юрійович, 2014
Прийшовши до тями, я не зрозумів, де я знаходжуся. Стіни різнокольорові, я лежу на ліжку, рядом іще одне ліжко, але на ньому нікого немає. Можливо я в лікарні. Але чому? Так пам’ятаю, я впав і вдарився. Ну, то й що? Чому я в лікарні? До мене приходили різні люди в якихось чудернацьких різнокольорових халатах і про щось розпитували. Але я й слова не міг зрозуміти! Я намагався їм це пояснити! Але вони тільки хитали головою і намагалися мене заспокоїти. До мене почала підкрадатися божевільна думка, що я зійшов з глузду, забув рідну мову і потрапив в божевільню.
© Коваль Роман Юрійович, 2014
Сонце приємно світило через вікно, і я просто взяв і задрімав. Та не встиг я як слід подрімати, як мене розбудили крики в коридорі. "Що таке?! Потрібно піти подивитися!". Я швидко вискочив в коридор. Дивна картина відкрилася мені. На столі стояла медсестра і з жахом дивилася на підлогу. А навколо столу розгублено стояли лікарі, пацієнти, медсестри. Виявилося вона просто злякалася величезного кольорового павука, який повзав біля цього ж таки столу. Вона з жахом повторювала: "Akesi! Akesi!!". Дивно, "акесі" означає змія, ящірка. Хоча може це також означає "гад", тобто будь-яка неприємна тварина. Цікаво, цікаво...
Akesi, тобто pipi, тобто павука, спіймали. Виявилося, що один з пацієнтів випадково не закрив банку з цим домашнім улюбленцем. Люди почали розходитися. Але дехто обговорював те що сталося. Оскільки я зовсім нічого не розумів з того, що говориться навколо, я підійшов до столу, на якому нещодавно стояла перелякана медпрацівниця. На столі були розкидані газети. Я взяв одну подивитися. Дивно, речення починалися з маленької букви! В середині речення інколи зустрічалися слова з великої букви. Мабуть то були власні назви.
© Коваль Роман Юрійович, 2014
Приходила вона до мене сьогодні знову. Знову показувала карточки.
Показала карточку, на якій були намальовані різні люди, і сказала:
— Ян! – Тобто « jan» (буду писати на латиниці). Можливо «ян» означає «люди».
Далі показала зображення, на якому був кінь, слон, кіт, собака, тигр, і сказала:
— soweli!
Можливо це означає тварина чи ссавець.
На наступному малюнку була зображена риба, мабуть, карась. Потім щука, сом, акула, кит.
— kala!
Зрозуміло, водна істота.
Птахи називалися «waso».
Показала карточку, на якій були ящірки, змії, черепахи, і сказала:
— akesi!
Всілякі жуки, метелики, павуки та інші комахи називалися «піпі». Не забувайте, що наголос завжди на перший склад падає :).
Далі показала карточку на якій були намальовані люди низького росту, люди звичайного росту і високі люди. Вона сказала:
— jan suli! – і показала на високих людей.
Очевидно, означає людина висока.
— jan suli ala! – це так вона назвала низьких людей.
Я ніколи не був поліглотом. Тому стомився, запам’ятовуючи цю невелику кількість слів. Хоча краще було б, якби моя пам’ять їх просто згадала. Але цього не відбулося, а запам’ятовувати для мене завжди було тяжко. Побачивши це, Натана вирішила дати мені перепочинок, тому зібравши карточки, пішла до дверей, дразнячи мене приємними задніми формами.
© Коваль Роман Юрійович, 2014