Блог
Залишилася тільки одна річ у використанні tawa, яку ми ще не розглянули. Пам'ятаєте, ми говорили про те, що після tawa не ставиться e, тому що нічого не відбувається з об'єктом для дії? Що ж, це так. Але tawa може і мати об'єкти, підвладні його впливу Як у цих прикладах:
mi tawa e kiwen. - Я рухаю камінь.
ona li tawa e len mi. - Вона перекладає мій одяг.
tawa використовується тут як перехідне дієслово, оскільки є об'єктом для дії. Щось робить дію над чимось іншим.
Подумайте деякий час над наступним реченням перед тим, як продовжити. Спробуйте самостійно знайти два різних переклади:
mi pana e tomo tawa sina.
Знайшли? Якщо tawa використовується як прикметник, то речення перекладається так: «Я дав твою машину.» Якщо ж tawa використовується як прийменник, тоді речення означає: «Я дав тобі дім.» І як же уникнути двозначності, запитаєте ви? Існує кілька способів уникнути тут двозначності і донести зміст до співрозмовника, і ми розповімо про них в кінцевих заняттях.
Знову Натана у мене.
— mi jan pona.
Це вона сказала, що вона хороша людина. Далі дещо подумала і відклала картинку, яку вона заготовила для слідуючого показу. Натомість дістала з карману фотографію. На ній був зображений будинок.
— tomo mi.
"Дім я" чи "дім я-мий". А зрозумів, "дім мій", "мій дім"!
— mama mi.
Показує фото своєї матері.
— mama mi.
Показує фото... свого батька. Отож, виходить mama означає і мати, і батько. Дивина та й годі! Чи я настільки втратив пам’ять чи здурів!
Показала на свій одяг:
— len mi.
Потім на мій.
— len sina. – "Твій одяг".
Далі вона на хвильку вийшла і завела до кімнати декількох лікарів. Натана показала на себе і сказала:
— mi.
Показала на мене:
— sina. – тобто "ти".
Показала на них:
— ona mute.
Ще раз показала на них:
— ali.
Очевидно, що "ona mute" i "ali" означають "вони".
Потім підійшла до лікарів, вони стояли біля дверей, і сказала:
— mi mute.
Зрозуміло, це означає "ми".
Люблю узагальнювати. По займенниках у мене виходить така картина:
я mi ми mi mute
ти sina ви ?
він, вона, воно ona вони ona mute, ali
Цікаво, як буде "ви"? Можливо "sina mute"?
Далі показала фото двох людей, які тепло віталися один з одним. Очевидно, що вони були друзями.
— ona mute li jan pona.
Це означає "вони друзі". Тому що просто "вони хороші люди" до даного фото не підходить. Вона показала на себе і на мене і сказала:
— mi mute li jan pona!
"Ми друзі!". Дивні думки появилися в моїй голові, що можливо я хотів, щоб ми були не просто друзі. Натана вловила мої думки мабуть, бо дістала з карману фото і показала мені. Це було групове фото. Там була Натана і ще декілька людей. На одному чоловікові було намальоване сердечко.
— mi olin e jan Lopeto.
Очевидно, це означає "я кохаю Лопето". Отож, olin означає "кохати", а отже і "кохання", "кохана(ий)". Я трохи знітився. Натана ж сказала мені:
— mi tawa!
— tawa pona!
© Коваль Роман Юрійович, 2014
Не знаю, навіть, радуватися чи плакати. Хотів попасти в Світ, де все так як мені хочеться. Думав піти до Севінтуса, попросити. Бо ж не протягну весь час в цьому світі, душа зовсім занепала, не по ній цей світ. Була деяка надія, що великий магістрофель дасть мені таку можливість, ну, хоча б приблизно, щоб відповідала моїм бажанням, а там якось дотягну його хоч приблизно до своїх запитів.
Так ні, сталося таке, що не знаю радіти чи плакати… Лефаундеса викликала мене і сказала, що оскільки прийшли енергетичні дива від Біліціфондії, які я замовив, то вона упросила Севінтуса дати мені гарний Світ. Лише наказала дізнатися, чому в минулому році вдвічі більше приходило див, чи не зменшилися наші зв’язки з цим Простором. Севінтус підтвердив її слова, що вона його упросила, мол і т.д. І що він взяв Сили в Канабанісімії і вирішив дати Світи і мені, й іншим.
Все це звичайно добре, але не цього світу я хотів. Він відповідає моїм бажанням лише на третину, і то, якщо брати дуже скромні бажання. Ну, і що я буду тепер робити. Попробувати підтягнути його, а де взяти необхідні Сили? Мені ще й прийшлося дякувати їм, мол, дякую за те, що дали такий добрий Світ, потурбувалися! Блін! Могли дати вдвічі кращий, хоча б! Взяв він в Канабанісімії, бачите! Вигадує, мабуть! А ті дива, що від моєї Біліціфондії прийшли, не можна було використати?! Знаю я їх, лише надурити стараються, і виставитися благодійниками наче б то. Яка в Бумбарію благодійність! Вони ж не в дар все це дають, а лише те, що повинні нам давати! Так ні вони ще заборговують нам весь час, мені винні чи не дюжину мішків див.
І що його робити? Звичайно краще ніж нічого, але ж це майже зовсім нічого і є! Хоч стій, хоч падай! Світ дали, але не досконалий. І див немає, щоб його довести хоч трохи! Севінтус з Лефаундесою вічно затримують з ними. І що його робити?! Брати Сили в Канабанісімії я не хочу! І так вже великий мішок понабирав звідти раніше. Більше нікуди. Хоч стій, хоч падай!
© Коваль Роман Юрійович, 2014
Знову прийшла до мене Натана і розпочала заняття. Але наскільки гладко пройшов попередній урок, наскільки невдало цей... Я чомусь дивився лише на неї і не чув її слів. В цьому, мабуть, винна її попередня безсоромність.
В черговий раз не побачивши в моїх очах розумного погляду, вона в серцях сказала:
— sina nasa! mi tawa!
Та й подалася собі геть. Очевидно sina nasa означає "ти дурень".
© Коваль Роман Юрійович, 2014
— toki!
— toki!
І знову у нас заняття. На цей раз вона показала на небо і сказала:
— sewi.
Зрозуміло, sewi означає «небо». Показала малюнок кімнати і сказала:
— tomo.
Далі малюнки різних будинків і будівель.Теж:
— tomo.
Далі малюнок якоїсь конструкції із бетонних плит. І теж:
— tomo.
Далі малюнки різних війн і битв.
— utala.
— utala li ike.
Так... "Війна є...". О, очевидно! "Війна є погана"! Отож, ike означає "поганий".
Далі вона показала мені в газеті головоломку, не зовсім розгадану. На мою думку, вона була доволі складна.
— ike.
Очевидно, тут ike означає не "поганий", а "складний". Тобто ike - це і "поганий", і "складний".
Далі малюнок доброї чарівниці і слово:
— pona.
Тобто "добра".
Малюнок злої Баби Яги.
— ike!
Тобто ike - це і "злий", і "складний", і "поганий".
Далі малюнок божевільного чоловіка і слово:
— nasa.
Очевидно, "божевільний".
Малюнок якогось тупого типу, дурня:
— nasa.
Потім показала малюнок, на якому не зрозуміло що було зображене, знизала плечима, і:
— nasa.
Тобто nasa - це і "незрозумілий", і "тупий", і "дурний", і "божевільний".
Взяла у мене з тарелі саме маленьке яблуко і сказала:
— kili li lili.
Очевидно, "яблуко є маленьке".
Почала їсти яблуко.
— Зрозуміло, "я їм маленьке яблуко".
Так, а велике яблуко (тобто фрукт) буде "kili suli", наскільки я пам'ятаю.
Показала малюнок, на якому кошик з трьома яблуками.
— lili.
Потім кошик, в якому багато яблук:
—mute.
Малюнок, на якому було мало кульок:
— lili.
І багато яблук.
— mute.
Ну, тут все зрозуміло.
Торкнулася моєї чашки чаю. Вона, до речі, гаряча.
— a! seli!
Так це зовсім не означає "жарко". А, очевидно, "гаряче". Значить "seli" означає не тільки "жарко", коли моя мила медсестра роздягалася :), а й "гарячий".
Показала на мій кошик зі сміттям.
— jaki.
Так jaki - це сміття чи кошик для сміття? Потім на сміття на моєму столі:
— jaki.
Зрозуміло, все-таки, jaki - це сміття.
Взяла краплю томатного соусу і розмазала собі по халаті.
— mi jaki e len.
Зрозуміло, "я забруднила одяг".
Малюнок грязного чоловіка.
— jan jaki.
Зрозуміло, "брудний чоловік".
— jan li jaki.
І це зрозуміло, "чоловік є брудний".
Потім малюнок якогось огидного чоловіка. Скривилася, що чоловік огидний, і теж:
— jan li jaki.
На цьому вона вирішили зупинити наше заняття.
— mi tawa!
— tawa pona!
© Коваль Роман Юрійович, 2014
Знову прийшла до мене Натана, але тепер з невеликим пакетиком. І відразу перейшла до діла.
Показала на свій одяг і сказала:
— len.
Потім показала на мій одяг і сказала теж саме. Зрозуміло len означає «одяг».
Далі витягла з пакетика кофтинку і положила на коліна. Потім розстебнула до поясу халат і опустила його. Під халатом у неї буле голе тіло, навіть без ліфчику… Далі наділа кофтину.
— mi len.
Оскільки я сидів з відкритим ротом вона повторила.
— mi len.
Я зрозумів, вона сказала "я одяглася".
— mi len ala. – сказала вона і сидить переді мною наполовину роздягнена. Я звичайно розгубився, хоча й зрозумів, що вона сказала, що вона роздяглася.
Знову одягла халат. Далі сказала:
— seli! – і почала махати на себе, а потім знову роздяглася. Очевидно seli означає жарко.
— Ona li suli. – сказала вона і показала на мій… Я глянув туди куди вона показувала…. Там гордо стояв мій кіньчик. Мабуть я зовсім став червоний, не знаю. Але сором не завадив мені зрозуміти, що вона сказала: «Воно довге». Я розгублено подивився на неї.
Вона сказала:
— palisa li suli.
Я не виходив зі свого розгубленого стану.
— palisa mije li suli. – уточнила вона, показуючи в тому ж напрямі.
Щось довге. Очевидно, palisa, palisa mije – це цей півник.
Я сидів зовсім такий розгублений і не знав, що казати. Вона розсміялася, одяглася і сказала мені:
— mi tawa!
— tawa pona!
© Коваль Роман Юрійович, 2014
Прийшла до мене знову Натана.
— mi wile lukin e sina e kasi!
Ну, мені приємно, вона сказала, що захотіла побачити мене. Я їй сказав те ж саме. Стоп, стоп… Вона показала на мене, а тепер показує на квітку на підвіконні. Так… Вона сказала… «Я захотіла побачити тебе і квітку». Гаразд, зрозуміло, це я зміг перекласти, хоч і не з першого разу!
Далі вона показала карточку, на якій собака щось їв.
— soweli li moku e ijo.
Так… «Собака їсть…». А що означає ijo?
Далі показала карточку на якій людина щось ремонтувала, але що – розібрати було неможливо.
— jan li pona e ijo.
«Людина щось ремонтує». Але що? Далі карточка на якій людина щось їла.
— jan li moku e ijo.
Тут до мене дійшло, «ijo» означає «щось»!
— jan li moku li lukin e waso.
На картинці чоловік наминав бутерброд і поглядав на папугу. Очевидно, використання двічі li і буде способом введення однорідних дієслів. «Чоловік їсть і дивиться на папугу».
— mi wile lukin e sina li wile moku e kili.
Показала спочатку на мене, а потім на яблуко. «Я хотіла побачити тебе і з’їсти яблуко». Цікаво! Зрозуміло після mi частинка li не використовується, бо після mi і sina вона не використовується. Зате потім перед другим дієсловом wile moku (хотіла /хочу/ з’їсти) вона використовується, щоб підкреслити, що це друге дієслово.
Показала на себе:
— mi jan.
Показала на мене:
— sina jan.
Показала на рослину:
— ona li kasi.
Так проаналізую. Перше речення: «я» і «людина». Можливо «Я – людина»? Друге «ти» і «людина». Можливо «Ти – людина»? Третє: «Воно є рослина»! Зрозуміло!
— mi lukin e ni.
І показала на рослину. «Я дивлюсь…». Що таке «ni»?
— mi lukin e ni.
І показала на яблуко.
— mi lukin e ni.
І показала на стілець.
Здається, я зрозумів, всі ці речення означають «Я дивлюся на це»! «ni» означає «це»!
— mi wile moku e telo.
І показала на воду. Я хочу з’їсти воду… Тобто «я хочу випити води».
Показала мені фото, де вона сидить за рулем автомобіля.
— mi jo e ilo.
Потім показала фото, де вона сидить за комп’ютером:
— mi jo e ilo.
Потім показала на мої яблука на тарілці:
— sina jo e kili.
Зрозумів! «Я маю авто», «Я маю комп’ютер», «Ти маєш яблука!»
— mi tawa!
Натана вирішила попрощатися зі мною.
— tawa pona!
© Коваль Роман Юрійович, 2014
Натана знову прийшла, щоб навчати мене, того хто втратив пам'ять, своїй же рідній мові. Тепер мені були показані три карточки. На одній із них була зображена людина. Напис був jan. Ну, це зрозуміло. На слідкуючій карточці були зображені декілька людей, але напис був той же самий. Я не зрозумів – чому не «люди», а «людина». До речі, яке закінчення у множини? На третій карточці була зображена юрба людей. Але то й же самий напис. Я подивився на неї – чи не помилка це. Ні, все правильно. Одне слово для однини і множини? Щось схоже є в японській мові. Там, якщо потрібно уточнити що саме про множину йдеться використовується уточнююче слово типу «багато», якщо ні - одне слово для однини і множини. Мабуть, тут така ж ситуація.
Далі вона мені показала картку на якій були зображені контури моєї держави, група людей в національних костюмах та синьо-жовтий прапор, жовтий вверху, синій внизу. Гм, дивно, хіба жовтий не повинен бути внизу? Та ні, це все моя амнезія. До речі, напис знову був “jan”. Також були карточки з зображеннями інших країн, прапорів і народів. Зрозуміло! jan також означає «народ»!
Після чого мені були показані карточки з зображеннями абрикоса, яблука, капусти, бурячка, груші та моркви. Підписані були ці карточки одним словом “kili”. Так зрозумів, kili – це будь-який фрукт або овоч.
Потім вона показала мені карточку із зображеннями землі, на наступних картинках були зображені різні країни, потім зображення природи.
— ma! – сказала вона.
Ну, зрозуміло, ma означає "природа", "країна".
Далі карточки на яких зображені люди, які дивилися на інших людей чи предмети. Очі їх були збільшені і розширені. Тому сумнівів не було, «lukin» означає «дивитися».
«ilo» - такий був напис на наступних карточках. Спочатку були зображенні різних інструментів столярних, слюсарних та інших. Потім зображення різних пристроїв, далі зображення різних машин – від автомобілів та мотоциклів до машин на заводах. Зрозуміло, тобто ilo – це «машина», «інструмент», «пристрій».
Далі картинки на яких люди займалися сексом.
— unpa.
Зрозуміло, це означає секс. Далі вона вийшла на хвилину і зайшла з медсестрою і пацієнтом. Пацієнт тримав в руках товсту книгу. Вони сіли на стільці. Натана показала на мене і сказала:
— sina.
Зрозуміло, «ти».
Показала на себе і сказала: «mi».
Зрозуміло, «я».
Показала на пацієнта і сказала:
— ona.
Показала на медсестру і сказала:
— ona.
Показала на книгу, що положив на стіл пацієнт, і сказала:
— ona.
Так зрозуміло, ona означає він, вона, воно одночасно.
Гості пішли, а Натана показала мені знову карточку на якій чоловік дивився на жінку.
— ona li lukin e ona.
Так, так… ага, «він дивиться на неї». Зрозуміло!
Далі картинка на якій чоловік ремонтує машину.
— ona li pona e ilo.
Так, тобто «він ремонтує машину». Тобто pona в ролі дієслова означає ремонтувати.
— ona li moku e kili.
На картинці жінка їла апельсин.
— jan li pakala e ilo.
На картинці чоловік розбиває телевізор.
На наступній картинці жінка впустила планшет на підлогу, екран тріснув:
— ona li pakala e ilo.
Зрозуміло, pakala означає "розбивати", "ламати".
— mi wile moku e kili.
При цій фразі вона показала на грушу. Якщо я правильно зрозумів, то вона сказала «я хочу з’їсти фрукт». Я подав їй грушу. Далі вона показала на яблуко і пляшечку напою.
— mi wile moku e kili e telo.
Так я зрозумів: «я хочу з’їсти (випити) яблуко і воду». Але ще я не зовсім зрозумів сенс. Натана показала мені як це виглядає в записаному вигляді. Так-так, тобто двічі використовується частинка «е» для зв’язку дієслова (тобто присудку) і двох доповнень. Таким чином використовуються однорідні члени, наскільки я зрозумів.
На цьому Натана вирішила зі мною попрощатися і пішла по своїм справам:
— mi tawa!
— tawa pona!
© Коваль Роман Юрійович, 2014
Ви ж пам'ятаєте, що багато слів у токіпона можуть використовуватися і як іменники, і як прикметники, і як дієслова в залежності від , положення в реченні, контексту? Добре, tawa не виняток. В якості прикметника воно використовується, наприклад, для того, щоб сказати «машина»:
tomo tawa - машина (дослівно: "конструкція, що рухається", "будова, що рухається");
tomo tawa telo - човен, корабель;
tomo tawa kon - літак, вертоліт.