Блог
Знову Натана прийшла до мене.
Прийшла, подивилася на мене, зробила жест рукою від дверей до себе і сказала:
— mi kama.
Я зрозумів. Вона сказала "я прийшла".
Почала ходити від дверей до столу і назад. Сказала:
— mi tawa.
"Я ходжу".
Витягнула з кармана яблуко і дала мені:
— mi pana e kili.
Зрозумів "я даю фрукт"
Почала щось швидко говорити. Далі показала на свої вуста і сказала:
— mi toki.
Ага, "я говорю".
Взяла мої ніж та виделку, наколола яблуко і почала його розрізати:
— mi kepeken e ilo moku ni e ilo moku ni, - при цьому, коли вона говорила перше ilo moku ni вона підняла вгору ніж і глянула на мене, коли говорила друге ilo moku ni – то виделку.
Мабуть це означає "я використовую цей столовий прилад і цей столовий прилад" або "я використовую ніж і виделку".
© Коваль Роман Юрійович, 2014
Незважаючи на те, що велика спокуса використати ці слова в якості прийменників, фактично вони є іменниками. З цими словами слід використовувати інші прийменники. Наприклад:
ona li lon sewi mi. - Вона наді мною. (Буквально: Вона знаходиться в моєму верху.)
pipi li lon anpa mi. - Жук піді мною.
moku li lon insa mi. - Їжа всередині мене.
len li lon monsi mi. - Одяг позаду мене.
Як можна помітити, mi тут використовується як присвійний займенник «мій», наступний після іменника. Тому, наприклад, sewi mi можна приблизно перекласти як «мій верх» або «область простору, що знаходиться наді мною». Оскільки наведені вище слова (anpa, insa, monsi, sewi) виконують лише роль іменників, необхідне ще й дієслово: в даних прикладах це lon. Не забувайте використовувати дієслова!
Оскільки ці слова не є прийменниками, вони відкриті і для інших значень, як і будь-який іменник / прикметник / дієслово:
monsi як частина тіла може означати як спину, так і попу.
anpa як дієслово означає головним чином «знижувати, знижувати, опускати», проте можливі й переносні значення:
mi anpa e jan utala. - Я переміг воїна.
Натана знову у мене. Показала мені на сонце. Я подивився.
— sina lukin sewi e suno.
Так, "ти дивишся вгору на сонце". Далі показала фото свого Лопето:
— mi wile unpa e ona.
Ну, тут, блін, зрозуміти просто - "я хочу зайнятися сексом з ним".
— mi wile mute e ni.
Так... "Я хочу багато це"... Ага! "Я хочу дуже цього". Блін! Далі вона просто говорила речення, а я, очевидно, мав перекладати.
— mi jo e kili,
ona li pona li lili,
mi moku lili e kili lili.
Очевидно, якийсь дитячий вірш. Далі стала промовляти по рядках:
— mi jo e kili.
"Я маю фрукт".
— ona li pona li lili, - "Він є красивим і маленьким".
— mi moku lili e kili lili. - "Я їм трохи фрукт невеликий".
Може, "я відкусила кусочок фрукту"?
Показала малюнок на якому король набрав в калюжі воду і п'є її. Мені очевидно треба сказати, як це буде звучати.
— jan lawa li moku e telo jaki!
Вона кивнула, що правильно. Показала на виделку і показала, щоб я говорив.
— sina wile e ilo moku, – "ти хочеш виделку".
— mi tawa!
— tawa pona!
© Коваль Роман Юрійович, 2014
Я вирішив піти скупатися. Добре, що тут ванна є в кожній кімнпті. На ванній табличка "tomo telo" - "ванна". А дослівно "водяна кімната".
Знову у нас заняття. Показала малюнок на якому чоловік ударив іншого:
— jan li pakala e jan.
Далі малюнок пораненого чоловіка:
— jan pakala.
Вона показала на ложку і виделку, що лежали у мене на столі:
— Ilo moku!
Показала зображення солдата:
— Jan utala.
Далі показала зображення історичної сцени. Ага! Це Брут вбиває Цезаря.
— jan pona utala.
Так… «Людина хороша» - тобто «друг». utala - б'ється, війна. Тобто друг, що б'ється, зрадник. А чи не можна це перекласти ще й як "хороший солдат"? Я подивився питально на Натану. Вона сказала:
— jan utala pona, - і показала зображення бравого вояки.
Зрозуміло jan utala - солдат; jan utala pona – хороший солдат.
Показала зораження болота та грязюки:
— ma telo.
Зображення пива, горілки, вина:
— telo nasa.
Ага, "божевільна вода".
Показала фото свого коханого.
— jan ni li pona lukin.
«Ця людина приваблива». Попрощалася зі мною:
— mi tawa!
— tawa pona!
© Коваль Роман Юрійович, 2014
Показала зображення міста:
— ma tomo.
Очевидно так місто називається.
Показала малюнок, на якому зображена дитина і дитина:
— jan lili.
Дорослі ж люди були "jan suli".
— jan pona.
Це я розумію - "друзі".
На наступному малюнку люди вороже ставилися один до одного:
— jan ike, - "вороги".
Фото на якому було багато красивих квітів, жінок, чоловіків, тварин.
— pona lukin, - "красивий", "милий".
Далі фото всіляких некрасивих, потворних речей.
— ike lukin.
Далі малюнки на яких були індійські вожді, королі, президенти, директори чи просто лідери в колективі:
— jan lawa.
На наступному малюнку зображений Бог:
— jan sewi, - Бог.
Показала малюнок, на якому двоє цілувалися і займалися сексом.
— jan unpa. ona mute li jan unpa.
Зрозуміло, "коханці", "вони є коханці".
Вона показала знову своє групове фото, де був її коханий Лопето. Показала на нього і на ще одну жінку.
— ona mute li jan unpa.
От воно що! "Вони є коханці". Значить, у тебе нерозділене кохання!
Знову тикнула на коханку свого коханого і так зло сказала:
— jan unpa!
Так, так... Очевидно, jan unpa означає не тільки коханці, а й щось типу "шльондра" чи "повія". Далі показала фото, на якій чоловік давав гроші жінці, очевидно, легкої поведінки. Показала на неї:
— jan unpa.
Зрозуміло тепер цілком, jan unpa означає "коханці" та "повія".
Щось у Натани різко впав настрій, тому вона поспішила сказати мені:
— mi tawa!
— tawa pona!
© Коваль Роман Юрійович, 2014
Я полагодив ліхтарик за допомогою маленького інструменту. - mi pona e ilo suno kepeken ilo lili.
Мені подобається токіпона. - toki pona li pona tawa mi.
Ми дали їм їжу. - mi mute li pana e moku tawa ona mute.
Це для мого друга. - ni li tawa jan pona mi.
Інструменти в коробці. - ilo li lon poki.
Ця пляшка лежить в багнюці. - poki ni li lon jaki.
Я хочу поїхати до нього додому на своїй тачці. - mi wile tawa tomo ona kepeken tomo tawa mi.
Вони сперечаються. - ona mute li utala toki.
Переклад з токіпони на українську:
sina wile kama tawa tomo toki. - Тобі потрібно зайти в чат.
jan li toki kepeken toki pona lon tomo toki. - Люди спілкуються в чаті, використовуючи токіпона. / Люди розмовляють на токіпона в чаті.
mi tawa tomo toki. ni li pona tawa mi. - Мені подобається ходити в чат. (Буквально: Я йду в чат. Це добре для мене.)
sina kama jo e jan pona lon ni. - Ти придбаєш там друзів.
Іменники, дієслова, прикметники:
anpa - земля; низький, глибокий; знижувати, перемагати.
insa - внутрішня частина, шлунок.
monsi - тил, спина, позаду.
sewi - верх, дах, небо; високий, вгорі.
Зазвичай прийменники:
sama - так само, такий же, схожий.
tan - причина, мотив; через, з причини.
poka - сторона, бік, край; поруч, близько, з; сусідній.
Спробуйте перевести ці речення з української на токіпона:
Я полагодив ліхтарик за допомогою маленького інструменту.
Мені подобається токіпона.
Ми дали їм їжу.
Підказка. Щоб не помилитися, ви можете перефразувати речення: «Ми дали їжу для них.»
Це для мого друга.
Інструменти в коробці.
Ця пляшка лежить в багнюці.
Я хочу поїхати до нього додому на своїй тачці.
Вони сперечаються.
Підказка. Згадайте, що ми говорили про прислівники раніше.
А тепер з токіпона на українську:
sina wile kama tawa tomo toki.
jan li toki kepeken toki pona lon tomo toki.
mi tawa tomo toki. ni li pona tawa mi.
sina kama jo e jan pona lon ni.
lon ni означає або «тут», або «там». Зможете перекласти дослівно? ;)
Ми вже зустрічалися з цим словом, проте воно досить поширене, і тому ми розглянемо його докладніше.
По-перше, воно використовується разом з tawa, як у цьому прикладі:
ona li kama tawa tomo mi. - Він прийшов до мене додому.
Воно також може використовуватися як перехідне дієслово. У цьому випадку kama означає «викликати, виробляти»:
mi kama e pakala. - Я викликав нещасний випадок. ТОБТО Я став причиною нещасного випадку. / Через мене стався нещасний випадок.
sina kama e ni: mi wile moku. - Ти викликала це: я хочу їсти. ТОБТО Ти зробила мене голодним. / Через тебе я зголоднів.
Зверніть увагу, що не можна говорити «sina kama e mi wile moku.». У токіпона немає підрядних речень; елементарні речення не можна пхати в одне, як тут. Якщо ви сумніваєтеся або відчуваєте складність, спробуйте спростити речення або розбийте його на кілька маленьких.
kama також може використовуватися з инфинитивами для створення ефекту поступовості. Одним з найбільш поширених инфинитивов, що використовуються з ним, є jo. Коли ви говорите kama jo, це означає «здобувати, отримувати, брати»:
mi kama jo e telo. - Я набрав води. (Дослівно: Я став мати воду.)
Вправно? kama дуже гнучке слово. Про ще пару слів, які часто вживаються в якості інфінітива при kama, ви дізнаєтеся в наступних уроках.