Блог

tan

06.01.2015 08:57

Поки що я не можу роз'яснити вам все, що стосується цього слова. Тим не менш, це останній невивчений нами прийменник токіпони, і він повинен бути, принаймні, представлений тут.

Знову ж, розглянемо на прикладі:

     mi moku tan ni: mi wile moku.

Це буквально означає «Я їм через це: я хочу їсти». Набагато краще підходить переклад «Я їм, тому що я голодний».

Ви зіткнетеся з цим словом знову в наступних уроках, коли ми будемо розглядати, як правильно ставити запитання на токіпоні.

06.01.2015 00:41

Основне призначення цього слова - виражати подобу, схожість, однаковість, еквівалентність, рівне становище і т. д. Воно може використовуватися в якості самих різних частин мови, в тому числі і прийменника «як». Погляньте на наступні приклади:

Прикметник: ona li wile e len sama. - Їй потрібно подібне плаття.

Прислівник: mi kepeken sama e ni. - Я використовую це таким же чином. ТОБТО Я користуюся цим так само.

Неперехідний дієслово: jan ni li sama mi. - Ця людина схожа на мене.

Перехідне дієслово: ni li sama e mi mute. - Це робить нас схожими. АБО Це зрівнює нас.

Іменник: sama li ike. - Схожість - це погано.

Прийменник: ona li lukin sama pipi. - Він виглядає як комашка.

Також sama в якості уточнюючого слова (прикметника / прислівники) може надавати значення зворотності (це коли дія спрямована на себе). У такому випадку ми іноді можемо перевести слово, що уточнюється, додавши до нього частина «само-». наприклад:

pakala sama - саморуйнування;

lawa sama - самоконтроль.

За допомогою sama ми можемо уточнювати і займенник ona, коли з контексту неясно, про кого йде мова. Подивіться на наступне речення:

jan li telo e ona. - Людина миє його / її. АБО Людина миє себе.

Для того, щоб внести ясність, можна уточнити слово ona:

jan li telo e ona sama. - Людина миється.

jan li telo e ona ante [1]. - Людина миє його / її. (Але не себе!)

Зворотність може відноситися і до багатьох суб'єктів відразу. У так званих взаємних, або реципрокальних, конструкціях кожен учасник є одночасно і тим, хто вчиняє дію (тобто його суб'єктом), і тим, на кого впливають (тобто його об'єктом). В українській мові такі конструкції створюються за допомогою словосполучень «один одного», «між собою», «один іншого». Для побудови того ж на токіпоні використовується, знову ж таки, sama - і в цьому випадку воно надає ефект одночасно і повернення, і взаємності. Причому ним можна уточнити як сам дієслово, так і безпосередньо об'єкт дії:

Вони розмовляють між собою.

ona mute li toki sama. - Вони взаємно розмовляють.

ona mute li toki tawa ona sama. - Вони кажуть "взаємнособі" [2]. ТОБТО Вони кажуть один одному.

Ці люди хочуть погубити один іншого.

jan mute ni li wile sama pakala. - Ці люди взаємно хочуть погубити.

jan mute ni li wile pakala e ona sama. - Ці люди хочуть погубити "взаємносебе" [2]. ТОБТО Ці люди хочуть погубити один одного.

Друзі лагодять один одному машини.

jan pona mute li pona sama e tomo tawa ona. - Друзі взаємно лагодять свої автомобілі.

jan pona mute li pona e tomo tawa ona sama. - Друзі лагодять "взаємносвої" автомобілі. ТОБТО Друзі лагодять автомобілі один одного.

Дитина і дорослий викликають один в одному злість.

jan lili en [1] jan suli li kama sama e ike ona. - Дитина і дорослий взаємно викликають свою злість.

jan lili en [1] jan suli li kama e ike ona sama. - Дитина і дорослий викликають "взаємносвою" злість. ТОБТО Дитина і дорослий викликають злість один одного.

Відзначимо, що тільки у разі уточнення слова ona ми уникнемо неоднозначності: адже при уточненні дієслова або певного іменника sama може бути переведено як прикметник «схожий», «однаковий», «рівний» або прислівник «так само, таким же чином, аналогічно, схоже».

------------------------------

1 Ви поки не проходили ці слова, але, щоб було зрозуміло, скажемо, що ante, як ви могли здогадатися, це антонім слову sama - «інший, відмінний», а en - союз «і».

2Тобто, не самі собі / себе.

01.01.2015 23:39

— mi kama tawa sina!

Це прийшла Натана і  сказала "Я прийшла до тебе!".

Я якраз їв апельсин. Вона хижо подивилися на це, і сказала:

— sina kama e ni: mi wile moku.

Після багатьох пояснень жестами, я нарешті зрозумів, що означає попередня фраза – "Ти викликав це: я хочу їсти", тобто "ти зробила мене головним", або "Через тебе я зголоднів". Отож в цьому випадку kama означає "виробляти, викликати".

Вона теж взялася їсти апельсин. Далі вона взяла стакан, підійшла до крану і набрала води. При цьому вона описала свої дії:

— mi kama jo e telo. 

Дослівно: "я став мати воду". Тобто "я набрав води". Далі вона дала стакан мені, при цьому сказала:

— mi pana e poki tawa sina, – "я дала тобі стакан".

Взяла грушу і простягнула її мені:

— ni li tawa sina.

© Коваль Роман Юрійович, 2015

01.01.2015 23:09

Натана принесла нові карточки і показувала їх мені.

Показала карточку на якій був зображений автомобіль:

— tomo tawa.

А буквально буде: "конструкція (будова) що рухається".

Далі карточка на якій були зображені різні кораблі, лодка, катер:

— tomo tawa telo.

Дослівно: "будова, що рухається, водяна".

Далі зображення літаків, гелікоптерів:

— tomo tawa kon.

Це ж саме тільки "повітряна".

Далі взяла і подвинула мою чашку:

— mi tawa e poki.

Далі почала перекладати одяг, що лежав у мене на бильці:

— mi tawa e len sina.

Ага, тут використовується "е". Чому? Очевидно, тому що тут над чашкою чи одягом виконуються якісь дії. Не просто "я йду до чашки чи одягу", а виконуються дії над цією чашкою чи одягом.

— mi tawa! - Натана сказала мені "До побачення!". А буквально це означає "я ухожу!"

— tawa pona! - Я відповів їй теж саме "До побачення!". А буквально це означає "Хорошої дороги!"

© Коваль Роман Юрійович, 2015

31.12.2014 08:59

Як тільки Натана прийшла до мене, відразу вирішив зробити їй комплімент:

— sina pona lukin!

Вона засоромилася і сказала "дякую":

— pona!

Далі сказала таке:

— sina toki tawa mi: mi pona lukin.

Після декількох жестів я зрозумів, що це означає "ти сказав мені: я приваблива". Отож, tawa тут використовується в якості прийменника.

— kili li pona tawa mi.

І взяла яблуко. Так... "фрукти чи саме яблука є добрі для мене".

— telo suli li pona tawa mi.

І показала фото себе на морі. Так... "Море є добре для мене". Мабуть ця фраза означає "мені подобається море". А попередня: "мені подобаються яблука".

— sina pona tawa mi.

Так... "ти є хороший для мене". Тобто "ти подобаєшся мені"! Хоча... очевидно, не більше ніж яблука... Я теж їй сказав:

— sina pona tawa mi.

— pona! – "дякую!".

Показала фото, на якому була і її суперниця в коханні:

— ona li ike tawa mi, – "вона є поганою для мене", тобто "вона не подобається мені" сказала Натана тикаючи пальцем в суперницю.

Показала фото природи:

— mi lukin e ma. ni li pona tawa mi.

Так... "я дивлюся на природу. це є добре для мене". Або "я дивлюся на природу, це мені подобається". Або "мені подобається милуватися природою".

— ma li pona lukin.

Так... "природа є красива".

© Коваль Роман Юрійович, 2015

30.12.2014 08:36

Прийшла до мене Натана, і відразу показувати малюнки. На першому були гори. І напис був "kiwen". Так ну, це слово я пам'ятаю. Далі малюнок льодяної верхівки скали. Напис був "sewi kiwen" - очевидно, "скеляна вершина". Далі Натана показала фото на якому жінка підймається з допомогою альпініського спорядження на вершину скелі:

— mi tawa sewi kiwen.

"Я підіймаюся на скеляну вершину". Ах, це була вона! Так, пам'ятаю минулу зустріч - після tawa прийменник не ставиться.

Далі багацько фото, де вона на морі.

— mi wile tawa telo suli.

Так, "я хочу поїхати до великої води". Ага! "Я хочу поїхати на море"! Так... Ну, з дієсловом tawa зрозуміло, воно як і lon не потребує після себе прийменника.

Показала мені ще деякі фото і попрощалася:

— mi tawa!

— tawa pona!

© Коваль Роман Юрійович, 2015

29.12.2014 08:20

Знову ми обідали в столовій. Натана відкрила пляшку напою і сказала:

— mi moku e telo.

І надпила його. Далі налила в чашку і сказала:

— mi kepeken e poki ni, – "я використовую цю чашку".

Далі повторила, але в іншому вигляді:

— mi moku kepeken poki ni.

"Я п'ю, використовуючи цю чашку". Після kepeken немає частинки "e", значить kepeken використовується тут в якості прийменника! Більш точніший переклад: "Я пью з цієї чашки".

Я теж прийнявся за їжу. Традиційно біля тарілки лежали ложка, виделка та ніж. Ніж я відсунув, але Натана заперечила мені:

— sina wile kepeken e ilo moku, – "тобі потрібно використовувати столові прилади".

То ж мені прийшлося взяти ніж у праву руку, а виделку в ліву.

Ми з нею позаймалися і після обіду. Потім вона кудись пішла, та прийшла до мене аж ввечері. Повторили старі слова. Далі вона сказала:

— mi tawa tomo mi.

Так, "я йду... дім мій". Ага! "Я йду до себе додому"! А чому ж тут не використовується прийменник e? Далі вона показала малюнок на якому жінка йшла з роботи додому.

— jan li tawa tomo ona, – "вона йде до себе додому".

Таки, дійсно, "підозри" мої справдилися – після tawa прийменник не потрібен. Очевидно, якщо б я побудував дім, то тут прийменник був би потрібен, а якщо йду до дому, то не потрібен. Дім же від мого ходіння зовсім же ж не змінюється!

Вона попрощалася:

— mi tawa!

— tawa pona!

До речі, "mi tawa" в буквальному перекладі означає "я йду". А "tawa pona" - "доброї дороги!". Ха! Ну, що ж логічне використання цих словосполучень для прощання!

© Коваль Роман Юрійович, 2014

28.12.2014 23:43

Цього разу мене Натана збудила. Я задрімав обідньої пори, коли сонечко приємно гріло з вікна.

— mi pini e lape sina.

Я спросоння заледве згадав, що pini - зупиняти, а lape - сон. Тобто, "я зупинила твій сон". 

Показала малюнок, на якому одна людина будила іншу. Під цим малюнком були два написи, які вона і озвучила:

— jan li pini e lape jan. jan li lon e jan.

Зрозуміло, і те, й інше речення означає "людина розбудила людину", або "одна людина розбудила іншу людину". Буквально перекласти друге речення я не зміг, але нехай, в майбутньому перекладу!

© Коваль Роман Юрійович, 2014

27.12.2014 12:17

Прийшла до мене Натана: "toki! mi kama!", і кудись мене потягла. Це виявився її кабінет. Посадила рядом біля себе за комп'ютер, відкрила якусь програму. Зверху був напис "tomo toki". Гм, "дім розмовний". Далі начала набирати щось. Ага! Це вона спілкується в чаті!

— mi toki lon tomo toki.

"Я розмовляю в чаті", зрозуміло. 

Далі вона потягла мене в столову, там ми прийнялися за їжу. В столову зайшов колега Натани, поздоровався з нами:

— toki!

— toki!

Далі звернувся безпосередньо до Натани:

— mi toki e Antleo. Ona toki e ni: sina moku lon tomo moku.

Так, спробую розшифрувати: "я говорив з Антлео. Він сказав це: ти обідаєш в столовій"! Потім вони ще про щось розмовляли, я не дуже дослухався, бо не все з того розумів. Ми поїли, але Натана не з'їла кусочок торта.

— mi wile moku e ni lon tomo.

Так, "я хочу з'їсти це вдома". Після цього вона провела стомлено по чолу і сказала:

— mi wile e ni: mi lon tomo.

Так... "я хочу це: я вдома"... Ага! "Я хочу додому"!  Вона попрощалася зі мною.

— mi tawa!

— tawa pona! 

І пішла збиратися додому.

© Коваль Роман Юрійович, 2014

24.12.2014 11:08

— kiwen, - і показала мені зображення скелі та каменю.

Закатала рукав свого халату напрягла свої біцепси і сказала:

— ijo kiwen.

Так, ijo означає "щось", а kiwen в цьому положенні означає прикметник, а отже... кам'яний, твердий! Ну, дійсно видно, що систематично займається спортом дівчина.

Далі потрогала стіл і сказала теж саме.

Поганяла руками повітря на моє лице, показала, що дихає, показала на вітер за вікном:

— kon.

Зрозуміло, повітря, вітер.

Показала на стакан, коробку на моєму столі, на корзину і контейнер на малюнках:

— poki.

Показала зображення чоловічка в будинку:

— jan li lon tomo.

Ага, "людина в будинку".

Далі малюнок фруктів в кошику:

— kili li lon poki.

Показала на сонце:

— suno li lon sewi.

Так... Сонце, небо... Ага, "сонце знаходиться на небі"!

Малюнок чоловічка, який їсть в хатинці.

— jan li moku lon tomo.

Малюнок людини, яка спить:

— jan li lape.

Малюнок дитини, яка зупиняє дорослого, який кудись біжить:

— jan lili li pini e jan.

© Коваль Роман Юрійович, 2014

<< 1 | 2 | 3 | 4 | 5 >>